UN MUSICIEN FRANÇAIS A LA RENCONTRE DES MUSICIENS ET DES MUSIQUES DE TAIWAN


Arnaud Lechat, chanteur, compositeur, multi instrumentiste et auteur de films documentaires part pour Radio Taïwan International, à la rencontre des musiciens et des musiques de Taïwan. Des derniers Nakashis aux joueurs de bombardes en passant par les musiciens des morts, des chanteurs d’opéra traditionnel aux voix hakkas et aborigènes, le champs d’investigation s’annonce immense…


夏諾﹐來自法國的音樂家及紀錄片作者與台灣中央廣播電臺帶大家一起﹐來認識台灣的音樂和音樂家。想要多了解那卡西﹐北管﹐相褒歌或客家音樂 …… ﹖請大家一起來聽我們的節目迷失方向

2012年11月8日 星期四

茶與音樂 1/7 Musiques de séduction autour du thé


Musiques de séduction autour du thé 1/7

茶與音樂 1/7

Épisode 1 - Interrogations sur le thé et visite à une amie
輯 ﹕茶音樂的尋思﹐探訪一個朋友


Me voilà reposé désormais, le son de la nature de muzha, celui du guqin et l’odeur du thé me donne à imaginer la vie des plantations de thé avant la mécanisation, on devait bien y chanter, les femmes, les hommes devaient s’appeler de montagnes en montagnes comme dans les régions reculées de la Chine.

Il y a des paroles de chansons de la cueillette de thé dans les livrets de chant mais curieusement je n’ai pu trouvé donc entendre aucun enregistrement, aucun CD. On parle de chansons des montagnes, plutôt des chansons des montagnes de la minorité hakka du sud de Taïwan mais qu'en est-il des Hans, des gens de langue min’nan ?

Personne ne peut me renseigner, personne ne sait si ça existe encore, les théiculteurs et les cueilleuses rencontrés me disent « avant oui maintenant on ne sait pas » ou des fois on me dit que oui, il faut aller dans les montagnes mais voir qui ? Demander à qui ? Peut-être n’étais-je pas au bon endroit avec les bonnes personnes.

Je décide d’aller voir mon amie Ma Li-Ying. Ma Li-Ying est une artiste que la nature a doté de tous les dons. Femme distinguée et élégante, elle manie aussi bien le pinceau de calligraphie que la guitare lune à deux cordes, elle récite aussi bien les poèmes de la dynastie Tang qu’elle compose elle-même. Et si je vais la voir, c’est qu’elle est une amoureuse maîtresse du thé à qui elle dédie chansons et poèmes. Elle seule peut nous éclairer.

希望大家比較輕鬆。木柵大自然的聲音,古琴和茶的味道,使我想像茶園以前的生活如何﹐機械化之前。採茶的人一定唱很多歌﹐從一個山到另外一個﹐像在中國茶園偏遠地區一樣。
我知道有採茶歌,我在歌詞書裡面看到但奇怪的是,我無法找到任何記錄,因此也沒有聽到CD的歌詞除了一些1970年代香味的﹐已經都不是到道地的。我的朋友叫這些歌山歌,大部份是客家人唱的﹐叫做客家山歌。閩南人呢﹖閩南人也有嗎﹖在坪
林﹐南投﹐十定﹐平溪﹐也有採茶﹗那邊可是閩南人呢﹗我突然記得有一天﹐一個台灣朋友跟我說那邊有一種歌叫做相褒歌。

可是沒有人能告訴我,沒有人知道它是否仍然存在,有人說﹕ 之前有,現在我們不知道”,有人告訴我要去山上,但是﹐要找誰?正確要去哪裡?沒有人可以很清楚得回答我的問題﹐也許我不是在正確地方問到正確的人。

我決定去找我的朋友馬麗英。馬麗英是一個大自然送給她所有才能的藝術家。又尊貴,又優雅,她可以一會兒用毛筆寫書法一會兒唱歌彈月琴。她同時也很會唸唐代宋詩也會自己寫詩譜曲。像情人般歌詠她愛戀的茶﹐她對茶是非常的熱情的。她一定可以回答我所有想的問題關於茶和它的音樂。

聽節目中文版



Ecoutez l'émission



藝術家麗英 Ma Li-Ying



木柵 Muzha










沒有留言:

張貼留言